小王子

小王子摇晃小王子

[法] 圣埃克苏佩里

章节目录

献给莱昂·韦尔特

请小朋友们原谅,我把这本书献给一个大人。我有一个重要的理由:这个大人是我在人世间最要好的朋友。 我还有另外一个理由:这个大人什么都能看懂,甚至能看懂给孩子们写的书。 我的第三个理由是:这个大人住在法国。他在挨饿受冻,很需要得到安慰。 如果这些理由还不充足的话,我愿把这本书献给曾做过孩子的这个大人。 所有的大人都曾经是个孩子。(可惜,他们当中记得这一点的并不多。)为此,我把献词改为:

献给童年时代的莱昂·韦尔特


The Menu

To Leon Werth

I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up. I have a serious reason: he is the best friend I have in the world. I have another reason: this grown-up understands everything, even books about children. I have a third reason: he lives in France where he is hungry and cold. He needs cheering up. If all these reasons are not enough, I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew. All grown-ups were once children– although few of them remember it. And so I correct my dedication:

To Leon Werth——when he was a little boy


The Menu

A Léon Werth

Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent). Je corrige donc ma dédicace:

A Léon Werth——quand il était petit garcon

小王子返回顶部